poem: All in the golden afternoon

『不思議の国のアリス』の序文の詩。

All in the golden afternoon
すべては金色の昼下がりのこと

金色の夏の日ざしの ゆるやかな歩みのままに
ただのんびりと ただようぼくら
オールは二本とも 小さい腕に占領されて
水をかこうにも かけないありさま
水先案内の手も これまた小さく
だから舟は ふらふらとただようばかりああ 残酷な三人娘!
まるで夢のなかのような そんな時間に
お話をしてと ねだるなんて!
ぼくの声なんて お粗末なもので
小さな羽を吹き飛ばす力さえないというのに
でもそれじゃ 三人がかりにはかないっこない一の姫は いとも高飛車
「さあ はじめて」と命令なさる
二の姫は もっと優しく
「へんてこなのにしてちょうだいね」
三の姫は 質問ばかり
一分に一度くらいおじゃまをなさるでも いつしかそれも静かになって
そろって夢の子どもを追いかけ始める
その子が行くのは おかしな国で
鳥やけものとも なかよくおしゃべりができる
何もかもが目新しくて ひどくへんてこ
そのくせ 信じないではいられなくなる

とちゅう何度か 空想の泉がかれて
物語の糸がつづかなくなり
そのへんでかんべんしてもらおうと
「つづきは また今度ね」と言ってみたけど
元気な娘たちは 聞く耳持たず
「いまが今度よ!」と 声をそろえる

こうして生まれたのが この物語
奇天烈な出来事の ひとつひとつが
ゆっくりと育ってできた 不思議の世界
どうやらおしまいまでこぎつけたので
沈みゆく夕日を浴びて
心楽しく 家路をたどる

さあ アリスちゃん! この物語は君のもの
その優しい手で受け取って
子ども時代の夢を編みこんだ
思い出の錦の帯にそえておくれ
巡礼が はるかな国でつみとってきた
しおれたささやかな花輪のように

脇 明子・訳

All in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By littel arms are plied,
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide.Ah, cruel Three! In such an hour,
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?Imperious Prima flashes forth
Her edict “to begin it”:
In gentler tones Secunda hopes
“There will be nonsense in it!”
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast—
And half believe it true

And ever, as the story drained
The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
To put the subject by,
“The rest next time—“”It is next time!”
The happy voices cry.

Thus grew the tale of Wonderland:
Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out—
And now the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
Beneath the setting sun.

Alice! A childish story take,
And, with a gentle hand,
Lay it where Childhood’s dreams are twined
In Memory’s mystic band.
Like pilgrim’s wither ‘d wreath of flowers
Pluck’d in a far-off land.

 

Lewis Carroll