poem: All in the golden afternoon
『不思議の国のアリス』の序文の詩。
All in the golden afternoon
すべては金色の昼下がりのこと
金色の夏の日ざしの ゆるやかな歩みのままに ただのんびりと ただようぼくら オールは二本とも 小さい腕に占領されて 水をかこうにも かけないありさま 水先案内の手も これまた小さく だから舟は ふらふらとただようばかりああ 残酷な三人娘! まるで夢のなかのような そんな時間に お話をしてと ねだるなんて! ぼくの声なんて お粗末なもので 小さな羽を吹き飛ばす力さえないというのに でもそれじゃ 三人がかりにはかないっこない一の姫は いとも高飛車 「さあ はじめて」と命令なさる 二の姫は もっと優しく 「へんてこなのにしてちょうだいね」 三の姫は 質問ばかり 一分に一度くらいおじゃまをなさるでも いつしかそれも静かになって そろって夢の子どもを追いかけ始める その子が行くのは おかしな国で 鳥やけものとも なかよくおしゃべりができる 何もかもが目新しくて ひどくへんてこ そのくせ 信じないではいられなくなる とちゅう何度か 空想の泉がかれて こうして生まれたのが この物語 さあ アリスちゃん! この物語は君のもの 脇 明子・訳 |
All in the golden afternoon Full leisurely we glide; For both our oars, with little skill, By littel arms are plied, While little hands make vain pretence Our wanderings to guide.Ah, cruel Three! In such an hour, Beneath such dreamy weather, To beg a tale of breath too weak To stir the tiniest feather! Yet what can one poor voice avail Against three tongues together?Imperious Prima flashes forth Her edict “to begin it”: In gentler tones Secunda hopes “There will be nonsense in it!” While Tertia interrupts the tale Not more than once a minute.Anon, to sudden silence won, In fancy they pursue The dream-child moving through a land Of wonders wild and new, In friendly chat with bird or beast— And half believe it true And ever, as the story drained Thus grew the tale of Wonderland: Alice! A childish story take,
Lewis Carroll |